«شاهِ نامه‌ها» 

ادای دینی به فردوسی بزرگ

تألیف دکتر سیروس شمیسا، استاد زبان وادبیات فارسی در دانشگاه تهران است که نشر هرمس آن را منتشر کرده است. تمام آنچه خواندن این کتاب را ضروری می‌کند، در یادداشت دکتر شمیسا در پیش‌درآمد کتاب آمده است که می‌نویسد: «یک بخش از رویکرد من به شاهنامه تبدیل داستان به تاریخ یا دست کم یافتن ربطی بین آن دو بوده است. کوروش در سال 530 پیش از میلاد از آمودریا گذشت و به جنگ سکاها رفت. پسر ملکه سکاها کشته شد. خود کوروش نیز پس از سه روز از زخمی که خورده بود، درگذشت. این حادثه به نحوی یادآور مرگ اسفندیار در جنگ با رستم سکایی است. آتوسا بزرگ‌ترین دختر کوروش، همسر داریوش و مادر خشایارشا بود که زندگی گشتاسب و اسفندیار را به یاد می‌آورد. همسر دیگر داریوش ارتیستونه نیز دختر کوروش بود. تألیف این کتاب برای من ادای دینی به فردوسی بزرگ بود که بخشی از عمرم را که در تنهایی و یأس می‌گذشت، با دنیای شاد و پرغرور او گذراندم. من دیگر چندان امیدی به مردم عادی ندارم و امیدم فقط این است که حداقل دانشجویان ادبیات، دنیای شاهنامه را بشناسند. دنیایی که در آن هنوز گودرز و بهرام گور و بهرام چوبینه و خسرو پرویز زنده‌اند و دارند در شکوه خود زندگی می‌‌کنند. اما اگر دریابند که ما حضور آنان را احساس نمی‌کنیم، آنان را فراموش کرده‌ایم و دیگر نمی‌‌بینیم، چه اتفاقی خواهد افتاد؟ باید سیاوش را برای همیشه به یاد داشت و گذاشت که به خواب‌های ما هم بیاید و نوید پیروزی دهد».

    

27 داستان از نویسندگانی دشوارنویس و سبک‌آزما؛

«به انتخاب مترجم»

مجموعه داستان «به انتخاب مترجم» شامل 27 داستان است. همان‌طور که از نام کتاب برمی‌آید، داستان‌هایی هستند که مترجم کتاب، احمد اُخوت آن‌ها را برگزیده، ترجمه کرده و یک‌جا در کتابی به نشر افق سپرده است. این 27 داستان از 23 نویسنده بزرگ جهان ازجمله، سروانتس، اُ هنری، مارسل پروست، ولادیمیر ناباکف، خولیو کورتاسار، کوبو آبه، جان چیور، نادین گوردیمر، جامائیکا کینکائید، آلیس واکر، لور سیگال، لیدیا دیویس، کاترین مانسفیلد، شرلی جکسون، ریچارد باوش، تیم اوبرین، برنارد مالامود، ژوستین هانکینز، یان فریزیر، سوزان اورلئان، بی‌یون لی، جین ناکس و جیمر لاسدون است.

 احمد اخوت در قالب جستارهایی موجز و خواندنی، خوانشی خلاقانه از داستان‌های برگزیده‌اش به دست می‌دهد و از این رهگذر، نگاهی تازه، پیرامون ادبیات داستانی را نصیب مخاطبان عام و خاص خود می‌کند. احمد اخوت در ایران به ترجمه آثار دشوار ویلیام فاکنر که پرچمدار سبک جریان سیلان ذهن در رمان و داستان است، شهرت دارد. فاکنر نویسنده‌ای پیچیده‌نویس است که در هر جامعه‌ای طرفداران مخصوص به خود را دارد. احمد اخوت در این مجموعه داستان انتخابی نیز به سراغ نویسندگانی دشوارنویس و سبک‌آزما رفته است تا همچنان سبک خود را به‌عنوان مترجمی نخبه‌گرا حفظ کند.